Оригинал взят у ottenki_serogoв I follow the Moskva...
Москва готовится к оккупации. Иначе это не объяснить. Точно так же жители Праги в 1968 году спасали свой город, перевешивая таблички с названиями улиц.
Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza - ни один иностранец в мире, не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза...
Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова "ulicza", оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать "икс" как русскую "х"?
Это только начало. Вот вам "площадь". Боюсь даже представть, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square
С "улицей" была явно не случайная ошибка. Это система. "Мясницкая" написана по тому же странному правилу.
К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два "хэ" и двойную "h". Ожидания оправдались!
После сочинского перевода улиц - "Blue dali street", я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей. Но тут явно прослеживалось какое-то правило и мне удалось его разгадать.
В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus - "я люблю Вас" и 6blDJIOTPANCJIUT - быдлотранслит.
Один из стандартов - ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется "обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами". И используется для"алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи... при передаче документов по компьютерным сетям".
Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:
СМС:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей?!
Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH - это Щ или ШХ?
В стандарте особо отмечено, что он "не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей". То есть именно того, для чего и предназначены указатели.
Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно.
И на закуску позапрошлогодние новости: "Столичные власти потратят свыше 20 млн рублей на уличные указатели, понятные иностранцам".
Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza - ни один иностранец в мире, не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза...
Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова "ulicza", оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать "икс" как русскую "х"?
Это только начало. Вот вам "площадь". Боюсь даже представть, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square
С "улицей" была явно не случайная ошибка. Это система. "Мясницкая" написана по тому же странному правилу.
К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два "хэ" и двойную "h". Ожидания оправдались!
После сочинского перевода улиц - "Blue dali street", я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей. Но тут явно прослеживалось какое-то правило и мне удалось его разгадать.
В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus - "я люблю Вас" и 6blDJIOTPANCJIUT - быдлотранслит.
Один из стандартов - ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется "обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами". И используется для"алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи... при передаче документов по компьютерным сетям".
Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:
СМС:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей?!
Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH - это Щ или ШХ?
В стандарте особо отмечено, что он "не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей". То есть именно того, для чего и предназначены указатели.
Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно.
И на закуску позапрошлогодние новости: "Столичные власти потратят свыше 20 млн рублей на уличные указатели, понятные иностранцам".